皇色视频,宿醉2,海贼王艾恩,yy6080理论女2018

行業資訊
Company News
交替傳譯和同聲傳譯譯員素質要求異同分析
時間:2021-02-21 22:43:36 標簽: 交替傳譯(1) 同聲傳譯(2)

隨著世界經濟全球化趨勢下國際交流的加強,社會對高素質口譯人員的需求量越來越多。交替傳譯同聲傳譯作為口譯的兩種主要形式,基于各種交流目的應用于多種不同的場合,并且受到社會的廣泛歡迎。它們都有各自不同的特點和優勢。一般認為,同聲傳譯是一項常人難以企及的任務,并且遠遠難于交替傳譯。本文試圖將同聲傳譯和交替傳譯對譯員素質要求的側重點進行對比,并闡述它們各自的難點,最后對口譯教學提出一些針對性的建議。
本文除前言和結論外共包括四章。
第一章首先介紹了口譯及口譯的類型,然后將交替傳譯和同聲傳譯作了簡單的對比。此章節最后闡述了交替傳譯和同聲傳譯對譯員素質要求的相似之處并提出和分析了大多數人對這兩種模式所持的錯誤觀念。
第二章分析了交替傳譯對譯員素質要求的側重點,提出交替傳譯主要側重于譯員的聽力負荷與提煉中心意思、短期記憶能力、筆記技藝、譯出語語言質量、公眾演講能力以及不同客戶群的高期望值。
第三章主要分析同聲傳譯對譯員素質要求的側重點,提出同聲傳譯主要側重于譯員快速搜索來源語語義的能力、 加工能力、處理包含不同語言結構句子的能力、團隊精神、跨文化交際能力、數字口譯能力以及視譯能力。
第四章根據交替傳譯對譯員素質的側重點對其教學提出相關建議,并提出交替傳譯的相關應對技巧和課堂內外訓練的建議。
第五章根據同聲傳譯對譯員素質的側重點對其教學提出相關建議,并提出同聲傳譯的相關應對技巧和課堂內外訓練的建議。
最后,本文提出,交替傳譯和同聲傳譯作為口譯的兩種基本模式,對譯員素質要求有其各自不同的側重點,絕對地認為交替傳譯難于同聲傳譯或同聲傳譯難于交替傳譯都是不客觀的??谧g教學要根據交替傳譯和同聲傳譯對譯員素質要求不同的側重點注重培養學員相關的素質和能力。

  • 交替傳譯和同聲傳譯譯員素質要求異同分析
  • 什么是同聲傳譯以及它的優勢特點
  • 小語種同聲傳譯介紹
  • 其他新聞
    •  隨著國際之間交流與合作的日益頻繁,化學英語翻譯越發得到重視,它不僅對國家間的學術交流有一定影響,同樣更關系到對外化工行業貿易的成敗。今天我們專業翻譯公司就來跟大家來聊聊有關化學專業英語翻譯有哪些技巧呢?  化學專業
      2020-11-18
    • 要想學好英語,那就要掌握英語的聽,說,讀,寫,譯幾個方法。很多小伙伴認為最難的就是翻譯題型,這也是考試中最不好拿分的題型。下面,翻譯公司給大家介紹幾種英語翻譯常用的方法,大家可以作為學習的參考?! ∫?省譯法  這是與增譯法相
      2017-06-27
    • 1、運用聲音 譯員表達時首先要吐字清晰、發音標準。譯員對于聽眾而言就是一個發言者,要讓聽眾聽得清楚、便于理解。語音訓練可以通過朗讀、演講和繞口令來進行。譯員要及時發現自己的發音含糊、吐字不清等問題并作針對性
      2017-06-27

    免費咨詢電話:400-600-6870
    聯系電話158-9898-6870(微信同號)
    專業長春在線翻譯機構_長春翻譯公司  
    版權所有:長春翻譯公司 如何選擇翻譯公司 交替傳譯 證明中英翻譯 證明翻譯 實習證明翻譯 單位證明中英翻譯 英國簽證翻譯

    友情鏈接

    版權所有:譯聲翻譯網  Powered by 長春翻譯公司
    全國免費咨詢電話:400-600-6870  電話158-9898-6870(微信同號)

    皇色视频 <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>